Jean Nouvels manifest
Arkitektur tar som regel tid. Det gör ibland även arkitekturböcker. Först nu, i augusti 2008, publiceras till exempel Jean Nouvel – Louisiana manifest, alltså texterna till utställningen med samma namn som sommaren 2005 visades på det danska konstmuseet norr om Köpenhamn. Uppmaningen att bli Louisianer kvarstår i oförändrat skick. Arkitekten är alltså klar med sitt uppdrag först när han:
- går over fra at skabe til at modificere,
- fra at hævde til at indføje,
- fra at bygge til at trænge ind i,
- fra at lægge fast til at lægge til,
- fra at klargøre til at sløre,
- fra at tilføje til at afvige,
- fra at kalligrafere til at radere, skrabe væk…
4 kommentarer:
För den som inte förstår danska blir denna blogpost inte särskilt givande, kanske kunde ni valt den engelska översättningen snarare än den danska? Jag tror fler av oss då skulle begripa uppmaningarna, trots att jag jobbar med flera danska kollegor går innebörden i ord som "sløre" och "indføje" mej helt förbi. Originalet är ju ändå inte skrivet på danska, då hade jag kunnat förstå att man väljer originaltexten framför en översättning, men i det här fallet är ju båda översatta från franska om inte J.N. helt oväntat talar flytande danska.
verkligen ett synnerligen märkligt språkval.
jean nouvel har visserligen en svensk flickvän, vilket tidningen arkitekten varit noga med att peka ut nyligen (som del av deras oförtröttliga korståg i att på de mest relevanta av grunder rapportera om arkitektur utanför sveriges gränser). oavsett vilka nordiska språkkunskaper detta förhållande skulle kunna ha tillfört jean verkar det osannolikt att han skulle manifestera direkt på danska.
och hur "simultanöversätts" för övrigt en bok?
Jean Nouvel har förstås skrivit sitt manifest på franska. Texten är översatt simultant (ordagrant) till flera andra språk. Och finns att läsa i den av danska Louisiana publicerade boken, till exempel för den som föredrar engelska. Eller kinesiska. Hur kommer det sig förresten att ni som läser svenska inte läser danska?
Kommentarerna gäller nog snarare principen av att välja ett språk som varken är publikationens originalspråk eller det översatta språk som kanske kan förväntas vara mest sannolikt att begripas av de som oftast läser bloggen, nämligen svenskar. Gissningsvis är det fler som vet att "blur" betyder "utsudda" än de som vet att även "sløre" har denna betydelse. Frågan varför svenkstalande inte automatiskt läser danska är relativt märklig - alla som inte specifikt studerat dem läser väl de andra nordiska språken precis i den utsträckning man kan vänta sig, nämligen att det går bra så länge man rör sig inom de ord som är gemensamma. Vilket inte inkluderar "sløre" eller "afvige" och vanligen inte är tillräckligt för en text av mer poetisk karaktär.
Skicka en kommentar